ala_kurdistan

سرود ملی ملت کرد و کردستان


سرود ملی بطور کلی ترکیب یک موزیک میهنی است که تاریخ، فرهنگ، آداب و رسوم، و مسیر مبارزاتی مردم در آن دیار و سرزمین را تمجید و عموم مردم را به پویایی افتخارآمیز ملی برمی انگیزاند.
‘,’معمولاً سرود ملی یا توسط دولت یک کشور بطور رسمی اعلان می گردد، و یا توسط مردمی که فاقد دولت می باشند اجرا و به دنیا اعلام می شود تا در هنگام مناسب توسط دولت و حاکمیت آنان بطور رسمی در میان دیگر کشورهای جهان بیان و ارائه شود.

معمولاً از سرود ملی در تعطیلات و جشنهای ملی و یا مراسم دیپلماتیک و پیروزیهای ورزشی (مثل المپیک) استفاده می شود. سرود ملی برای اولین بار در سال 1568 در آلمان شکل گرفت، اما در سال 1880 کشور ژاپن سرود ملی خود را با موزیک آ‌ذین بندی نمود.

سرود ملی کردستان در سال 1938 توسط شاعر و فعال سیاسی کرد آقای یاسین رئوف (نام مستعار معروف به دلدار) و در زندان درست شد. کلمهٔ رقیب در واقع اشاره به نگهبان و گارد پاسبانی زندان بوده است که ملت کرد را اسیر کرده اند و حاکمیت ملی ملت کرد در سرزمین کردستان توسط دشمن از آنان ربوده شده است.

یاسین رئوف (1948 – 1917) در روستای کوی  ( Koye)  از توابع کرکوک دیده به جهان گشود، بعد از اتمام تحصیلات متوسطه در کرکوک آنگاه راهی بغداد شد و در دانشگاه بغداد تحصیلات خود را در رشته حقوق به اتمام رساند.

در سال 1946 سرود ” ای – رقیب ” بعنوان سرود ملی کردستان توسط دولت جمهوری کردستان به ریاست شادروان قاضی محمد به رسمیت شناخته شد. سرود ملی جمهوری کردستان در قرن بیستم که فقط یکسال دوام داشت، هم اینک بعنوان سرود رسمی و ملی کردستان باشور است و می رود که در این قرن بیست و یکم سرود ملی و رسمی کشور کردستان در میان جامعهٔ جهانی برای همیشه ثبت و در دل تاریخ تا ابد به طنین در آید.
در اینجا سرود ملی ملت کرد به سه زبان کردی [(کرمانجی) به رنگ آبی]، فارسی (به رنگ مشکی)  و انگلیسی (به رنگ پرتقالی) ارائه شده است که ذیلأ می بینید. امیدواریم که برای پاره ملت کرد در منطقه شمال خراسان نیز مفید واقع شود.

جهت شنیدن سرود ملی ملت کرد اینجا را کلیک کنید:
 (سرود ملی کردستان – کرمانجی)
لینک سرود ملی کردستان – کرمانجی:
http://cskk.org/fa/wene/Ey_Reqib__Kurdistan_National_Anthem_.mp3

شما می توانید همزمان با گوش کردن سرود ملی از طریق لینک فوق، آن را از روی نوشتهٔ آبی رنگ ذیل نیز دنبال کنید.

  ای رقیب (حریف، دشمن)             Ey reqîb

Ey reqîb her maye qewmê kurdziman
Naşikê û danayên bi topi zeman  (2

ای دشمن، قوم کرد زبان همیشه ماندگار است.
با توپ و سلاح هر زمانه، نه خم می شوند و نه تسلیم خواهند شد.

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its spoken language
                   we shall not be defeated by the weapons of any time

Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene
Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2
کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است،
زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2)
Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall

ما فرزندان رنگ سرخ و شورشیم، به خون آگینی مسیر گذشته مان بنگر.
We the youth are the red colour of the revolution
how much blood we have been forced to shed on this way

Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene
Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2
کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است،
زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2)
Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall

Em xortên Mediya û Keyxosrowin
Dîn, îman û ayînman her niştîman
Dîn, îman û ayînman Kurd û Kurdistan
ما فرزندان ماد و کیخسرو هستیم. دین، ایمان و آئین مان میهن ماست.
دین، ایمان و آئین مان کرد و کردستان است.
We are the children of Medes and Cyaxares, both our faith and religion 
are our homeland both our faith and religion are Kurd and Kurdistan                                                                                   

Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene
Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2

کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است،
زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).

Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall

Lawê kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexşîn bibe tacê jîyan (2¨
جوانان کرد همچون شیران قهرمان به پا خواسته‌اند
تا با خون، تاج زنده بودن نقشین شود(2)
The Kurdish youth have risen like lions, to adorn the crown of life with blood

Kes nebê kurd dimirin (2) kurd zîndene
Zîndene û qet nakevi ala Kurdan (2
کسی نگوید که ملت کرد خواهد مرد (2) کرد زنده است،
زنده هستند و پرچم ملت کرد هرگز سقوط نخواهد کرد(2).
Let no one say Kurds are dead The Kurds are alive
The Kurds are alive, their flag will never fall

 Xortên Kurd tev hazir û amade ne
Canfîdayê canfîda her canfîda (2
نوجوانان کرد، همه حاضر و آماده‌ هستند¨C120Cجان فدای جان فدا و همیشه جان فدا هستند.
The Kurdish youth are ever present and forever will be ready to    
sacrifice our lives they will sacrifice each life they have, each life they have    !!!

Leave a comment

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.