|
چالاکی: یادروز فاجعه سردشت و حلبچه: اوج انزجار از حاکمین مستبد اسلامی
در مورخه : Thursday, March 12 @ 17:25:17 UTC
 طاووس « سردشت» تا ابد سرچشمه تکوین طومار و فرهمندی هومن کردستان است که خود رنگین کمان سربلندی و سرفرازی ملت کرد در قلب تاریخ است. آهای حاکمین مستبد اسلامی ننگتان باد، جنایتتان علیه بشریت و انسانیت برای همیشه در طول تاریخ در طنین است.
بمب باران شیمیایی حلبچه و سردشت محکوم است.
حلبچه؛ تو که خود سردشت دلها بودی، از چه دلهای سردشت با تو مغموم شدند؟
سیمرغ « حلبچه» تا ابد در آسمان کردستان و بر فراز کوههای سر به فلک کشیده آن در پرواز خواهد بود که خود بزمونهء خوشه پروین است.
طاووس « سردشت» تا ابد سرچشمه تکوین طومار و فرهمندی هومن کردستان است که خود رنگین کمان سربلندی و سرفرازی ملت کرد در قلب تاریخ است.
در سوگ حلبچه و سردشت Li matemi Helebçê û Serdeşt
Rû li xerîbiya Salêne bê xwedî tu diherikî
Ji dest hewa mij xwînî helebç hîn dil terikî
به سمت غريبی سالهای بی صاحب روانه ای و آن پرغبار غم هوای خونين، نايی برايت باقی نگذاشته است.
Ken û gulên te şewitîn, tu may bi meyti armanan
Ax, kîviya yaratûye min neger bi dû tu dermanan
لبخند وگلهايت خاكستر شدند و تو ماندی و نعش آرزوها، آه ای آهوی زخم خورده ام به دنبال التيامی مباش.
Kaniya te hîn jî bêxicaw hildikeli ji bêkesi
Laçîna ser li jûre min hilnêyî tu bi tu qefesi
چشمه هايت از درد بی کسی هنوز هم بی صدا روانه اند، ای عقاب سر بر اوج گرفته تو در هيچ قفسی نمی گنجی.
Neqila ji bîr nebi tuyî, çi hatiye nivîsîn li tali te
Li bîra wan meytê keti her roj didim ez Sali te
داستان فراموش ناشده تويی ،روزگار چه طالعی را برايت نوشته است به ياد همهء آن نعش های افتاده هر روز سالگرد تو و من همواره عزادارم.
Derkeve ser çîyay bilind û bangi bike tu bêj heray
Kes nabîse dengi xerîban, derdê xwe li çi bike pay
برستيغ بلند قله ای بايست، ناله ی پرحزنت را سرده و هاوار بگو چرا كه كسی صدای غريبان را نمی شنود و تو بايد دردهايت را باكوه قسمت كنی.
Şerm li wan dilkeviran ku em kurd dil bi jan kirin
Kuçên bi gul û bihara me bi xwînê avreşîn kirin
شرم بر آن سنگ دلان كه ما كردها راعزادار كردند و كوچه های پرگل و بهار ما را به خون آغشته كردند.
Dîroka kurdan hemû xwîn hemû ax û hêstire
Ji çavên kurdan timêşe hêstirên sûr pire pire
تاريخ كردها همه خون همه آه و اشك است و در بلندای تاريخ اشک خون از چشمان كردها سرازیر است. Çere bûne çiyêne reş, va merzana, li ari me
Dilî we kurdan birînbe, li vir diêşînin wari me
اين مرزها بسان كوههای سیاه در بين ما قامت افراشته اند ولی اگر دل هر كردی در آنجا(کردستان) اندوهگين باشد در اينجا(خراسان) ما نیز بهمراه شما به سوگیم.
Helebçe li asmani te kevok qanat bi xwînin Şiîri xerîbiya kurdanî, kulî te ezber dixwînin
حلبچه در بلندای آسمانت كبوتران خونين بال در پروازند، تو شعر غربت كردها هستی که همواره بر لبانمان گل كرده ای.
|
|
| |
|
موضوعات مرتبط
 |
|
| |