( حرف اضافه ji معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و بیرون رفتن از آن مکان را نشان می دهد، البته معنی های دیگر هم دارد، به مثالهای زیر توجه کنید)
برای ji ... re ) ra برای - (بیشتر معنی میل به چیزی داشتن و یا آرمانی را می رساند، معنی های دیگر هم دارد به مثالهای زیر توجه کنید)
ji xelkê
re jîr e,
ji xwe
re kwîr (kûr) e
برای مردم زیرک است، برای خودش کور است.
ji xelkê
re gul e,
ji xwe
re kul e
برای مردم گل است، برای خودش ورم (زخم چرکین) است.
Ji min
re kêmek dirav bişîne
برای من کمی پول بفرست.
Rojînê
ji xwe
re bestenî kirî
روژین برای خودش بستنی خرید.
Rojînê
ji Daniyal
re tu tişt negot
روژین برای دانیال هیچ چیزی نگفت.
Daniyal
ji Rojînê
re gulek kirîye
دانیال برای روژین یک گل خریده است.
Ez
ji we
re tiştekî nabêjim
من برای شما چیزی نمی گویم.
Jê (
ji wê / wî)
re nebêje (mewêje
برای ایشان نگویی.
Ez heroj jê (
ji wê / wî)
re dipirsim
من هر روز برای ایشان (زن / مرد) می پرسم.
Ew
ji hevalên xwe
re nîn dibin
آنها برای دوستان خود غذا می برند.
Em
ji Kurdên Xorasanê
re xwendin û nivîsîn bi Kurmanjî dixwazin
ما برای کردهای خراسان خواندن و دوشتن به کرمانجی می خواهیم.
Ji dêlva ku
ji bavê min
re bibêje,
ji min
re got
بجای اینکه به پدر من بگوید، به من گفت.
Yekî
ji hevalê xwe
ra got lawikek min heye, hevêl got xwedê
ji te
ra bihêle
یکی به دوستش گفت که یک فرزند پسر دارم، دوستش گفت خدا برای شما حفظش کند.
Got lê wî dixwaziye bibe şîx, hevêl got xwedê
ji te
ra nehêle
گفت اما ایشان می خواهد شیخ (ملا) بشود، دوستش گفت خدا برای شما حفظش نکند.
Ji te
ra çi
Ez
ji te
ra her tiştî dibêjim
Min
ji xwe
ra digot
Ji min
ra xoşbextî û
ji reqîbê min
ra bêbextî mida ken / nida ken
Kêfa min jê (
ji wê)
re tê
Min jê (
ji wê / wî)
re da
Wê
ji min
re sêvek şand
Wê
ji min û te
ra du kitab kirîne
Va (ev) nana (xwerina)
ji me û we
ra hatiye
Min
jê (
ji Rojînê)
ra got
Ji min
ra duçerxêkê bistîne
Ji apî min
ra kar bikî û nekî yêke
ji ... ve (va
معمولأ حرکتی یا عملی را نشان می دهد، معنی های دیگری هم میدهد، به مثالهای زیر توجه کنید
Xanî
ji binî
ve hilweşiya, ê bi kêrî tiştekî nayê
خانه از بنیان تخریب شد، به کار هیچ چیزی نمی خورد.
Ji aliyê tendurustî
va ez xweşim
از نظر تندرستی من سالم هستم.
Ji te
va çi
به نظر شما چی؟
Ji pê (piyan)
va ketim
از پا افتادم.
ji pê (pey) te
va kesek heye
به دنبال شما (بعد از شما) کسی هست؟
Ew
ji pê me
va dibezî (direvî
Ji nû
ve dest pê kirin
Ji girê min
va tişt negihişte min
Ji berê
va ew dara bûn
Min ew
ji nêzîk
va rind dît
Ji dûr
va temaşe kirin rind nîne
Tu dikarî
ji ber min
ve gepbikî
Wî
ji ber deynê xwe
ve bax firût
Ji min
ve nêye dîtin
Ji aliyê min
ve çû
Ji wir
ve hat
Ji ber min
ve jî bixwe
Ji dêl min
ve bixwe
Ji pê me
va nanê nîvro xwarin
ji ... de ( da بیشتر معنی مکان و یا طرفی که یک حرکت از آن شروع می شود می دهد Ji aliyê min
da rahet bibe
از طرف من راحت باشید.
Ji jor
da dihate jêr
از بالا می آمد پایین.
Ji niha û pê
de ez ê bi kurmanji binivîsim
از حالا به بعد من به کرمانجی خواهم نوشت
Roja xweş
ji sibêh
da xweş e
روز خوش از همان صبحش خوش است.
Ji wê rojê û vir
da min ew nedîtiye
از همان روز به این طرف من ایشان را ندیدم.
Ji wir
de hat
از آنطرف آمد
Ji vir
de çû
از اینطرف رفت
ji berJi ber çi
برای چی؟
Ji ber ku
برای اینکه.
Ji ber vê yekê
بخاطر این یکی.
Ji ber xwe
از پیش خود.
Rojînê mêwe
ji ber me bir
روژین میوه ها را از جلوی ما برد.
Cecoxanê
kawî şûr
ji ber xwe kişand
ججو خان کاوانلویی شمشیر را از جلوی خود در کشید.
Ji ber çi tu nehatî
Kambîz
ji ber bavê xwe
ve rabû
Min Kambîz
ji ber Daniyal
ve şand dûkanê
Ez
ji ber wî
ve çûm Qoçanê
Me berx
ji ber şîr
ve kirin
Em
ji ber wî rabûn
Ji ber ....
re ji dêl xweşiyê, te dilê me
ji qeman (xeman) û qusan dagirtiye
Ji bin
Destê xwe
ji bin kulavê xwe derîne
Ji bin ..... de (da
Ava befirendîla zozana Gulîlê ji bin herdê da berve Şîrwanê diherike
Ji bin ... ve
Ji bin pirê ve redbû
Ji bo / ji boy / ji bona / bona / ji boyina [Seba / sebo / sebona / sewa / sa / seva
برای - (بیشتر معنی یک آرمان یا سبب و انجامی را نشان میدهد)
Ji bo min ew tiştekî rind e
برای من آن یک چیز خوبی است.
Ez ê
ji boy xizanê xwe karbikim
Gula ku min çinî
ji bo te ye
Pezê nêr
ji bo firotinê ye
Ji bo vê yekê ew nikare bêbû
Ji bo hinek karên siyasî ew hate girtin
Ji bona Xwedê kar dike
Bavo
sa min
re jî kirasek kirî
Ez
sewa te hatim
Ji bo te ez hatim
Sewa te ez hatim
Ji bo ku em dereng hatin, em nêliştin hundir
Ji nav
hirç
ji nav daran derket
Min ev (va) kitaba ji nav yên din hilbijartiye (intixab kirîye
Ji paş
ji paş xaniyê me av diherike
... Ji pişt
... Ji pêş
Ji ser Min rojname
ji ser mîzê rakir
Ji îro
pê ve tukes
ji wan
li vir namên
Ji diho û
vir da tukes
ji wan
li wir neman
Ji cem min çû
...
Ji aliyê ...
Ji derve ...
Ji der...
Ji dil ...
Ji hev Ez wan
ji hev nas nakim
Min ewna
ji hev daxistin
در
Li (این حرف اضافه معمولا در جلوی اسم یک مکان قرار می گیرد و ماندن در آن مکان را نشان می دهد)
Ez
li şehrî Şîrwanê kar dikem
من در شهر شیروان کار می کنم.
Nan
li ku ye? Nan
li nav nandanê ye
نان در کجاست؟ نان در داخل ناندان است.
Kevçî
li ku ne?
Li aşpijxanê ne
قاشقها در کجا هستند؟ در آشپزخانه هسنتد.
Şagird
li debistanê ne
دانش آموزان در مدرسه هستند.
Bavo
li kelê ye
پدر در روستا است.
Daniyal
li mala apê xwe ye
دانیال در منزل عموی خود است.
Rojîn
li nav baxçe (bêxçe) ye
روژین در داخل باغچه است.
Daniyal
li kemançê dixe
دانیال کمانچه می نوازد.
Rojîn
li Şîrwanê ye
روژین در شیروان است.
Kevok
li ser darê rûniştîye
کبوتر روی درخت نشسته است.
Çûçik
li hewa difire
گنجشک در آسمان پرواز می کند.
Rojîn
li debistana me dixwîne
روژین در مدرسه ما درس می خواند.
Kî
li mala we ye
کی در منزل شما است؟
Sinemxanim
li wir namîne, dê / ê here mala meta xwe
صنم خانم در آنجا نمی ماند، به منزل عمه خود خواهد رفت.
Daniyal piştî serşûştinê kincên xwe
li xwe dike
دانیال بعد از سرشویی لباسهای خود را می پوشد.
Çavê
li derîyan, xwelî
li serîyan
چشمی که در درب دیگران باشد، خاک بر سر است.
Ev kirasa lê (
li wî / wê) datêye
این پیراهن به ایشان می آید.
Îro
li mala me dawet e
امروز در منزل ما عروسی است.
Li welatê me zebeş (qerpûz) pir şêrîn dibin
در ولایت ما هندوانه خیلی شیرین می شوند.
Pez
li hêveronê de rind diçêre
گوسفند در روشنایی نور ماه (مهتاب) خوب می چرد.
Li mala me tu xwarin nemaye
در منزل ما هیچ غذایی نمانده است.
Li kela me darên sêvan, gîlasan û gwîzan hene
در روستای ما درختان سیب، گیلاس و گردو وجود دارند.
Şagird
li debistanê ders dixwînin lê bi zimanê Kurmanjî nîne
دانش آموزان در مدرسه درس می خوانند اما به زبان کردی (کرمانجی) نیست.
Barê kêmaqilan
li pişta baqilan e
بار کم عقلان رو دوش عاقلان است.
Kêwanî (kedbanî)
li mal e
کدبانو در منزل است.
Zebeş (qerpûz)
li Deregezê çêdibin
هندوانه در درگز تولید می شوند.
Neft hem
li Qoçanê û hem jî
li Razê heye
نفت هم در قوچان و هم در راز (شمال بجنورد) وجود دارد.
Cilşo û feraşo (firaqşo) ya me
li aşpijxanê (pijxanê) ne
ماشین لباسشویی و ماشین ظرفشویی ما در آشپزخانه است.
Em
li ser rewşa kurdên xorasanê gepdiken (diaxifin / dipeyivin
ما بر روی وضعیت کردهای خراسان صحبت می کنیم.
Ez
li vir im
Min lê (
li wê / wî) pirsî
Ez
li vê derê dijîm
Ez
li wî şehrî najîm
Rojîn
li mal e
Hêsp xwe
li avê xist
Ez diho
li cem te bûm
Li şeran xal û xwarzî,
li xwarinan ap û birazî
Çavê min
li te ye
Min ji Rojînê
li te pirsî
Heyfa ciwaniyê, pîrî
li pey ye
Heyfa heyveronê (hîveronê), şevereş
li pê (pey) ye
Ez lê (
li pezê xwe) digerim
Ew
li mala me ye
Li kitabê temaşe bike
Min
li dêya xwe pirsî
Heke tu lê (
li wê / wî) guh nedî, ez ê
li te xim
Hespê me pînek lê (
li wê / wî) xist
li ba min e
Li cem min e
Li bal apê xwe dihat
Li ba min
ve bû, lê diho çû
!Wey li mino
!Way li minê
!Wax li mino
!Wex li minê
در جلوی Li ber
Rojîn
li ber pencirê ye
روژین خانم در جلوی پنجره است.
Şîv û pîvaz
li ber Daniyal in
شام و پیاز در جلوی دانیال است.
Sêvek
li ber Rojînê ye
یک سیب در جلوی روژین است.
Mamoste
li ber textereş e
معلم در جلوی تخته سیاه است.
Daniyal
li ber pêz e
دانیال در جلوی گوسفند است.
Mala yekî ar (agir) girtibû, yê din ser û pê
li ber dikizirand
خانهء یکی آتش گرفته بود، آن دیگری در جلوی آن کله پاچه جزغال می داد (موی زدایی با شعله آتش).
Ez
li ber derî (dêri) me
li ber mirinê ye
Li ber şîxan disekinîn
Li ber nanê xwe penîr dixwe
Ev gotina
li ber xelkê eyb e
Li ber xwedê gerîyan
Li ber xwe ketin
Li ber xwe dan
Rojînê giliyê (gaziyê) birayê xwe
li ber dayika xwe kir
Bi saetan
li ber derî bendîxanê (zindanê) sekinîm
در زیر
Li bin
Pişîk
li bin mîzê da raketîye
گربه در زیر میز خوابیده است.
Rojîn
li bin sîya darê rûniştîye
روژین در زیر سایه درخت نشسته است.
Li bin vî kevira dûpişk (dûpişt / dûmeqesk) hene
در زیر این سنگ عقربها هستند.
Av
li bin qewaxê berif bûye
آب در زیر غار(تاق سنگی) جمع شده است.
Çûçik
li bin asmîn
da difirin
گنجشکها در زیر آسمان پرواز می کنند.
Rojîn
li bin sîya darê rûnişt
روژین در زیر سایه درخت نشست.
Marê reşbelek
li bin bûte ye
مار سیاه و سفید در زیر بوته است.
Were
li bin darê rûne
Wê
li bin darê sêv kom dikirin
Xelko, bavê te
li hundir e
Otobos
li nav rê xirab bû
Ew
li nîvê rê da man
Li jor Qoçanê bayekî hînik (hênik) dihat
Ez
li jêr im
Kela me
li cîhekî
dûr e
Mala me
li nêzîkê mala wan e
Va sala
li min nêye
Deynê (qerzê) te
li kê ye
Gu
leya (gu
la) te
li çi ket
Tu
li ku derê bû
کنار – در کنار Li kêlek
Rojîn
li kêleka Daniyal e
روژین در کنار دانیال است.
Kî
li kêleka min e
کی در کنار من است.
Gulperî
li kêleka min e
گلپری در کنار من است.
Mamosta
li kêleka şagirdan e
...
Li cem ... Li nav
... Li ser
Li ser ... ve
... Li hev
Vê tifangê ji min ra li hev siwar bike
Ew li hev hatin
Ew li hev çûne
در کجا Li ku
Şivan li ku ye? Şivan li ber pêz e
چوپان در کجاست؟ چوپان در جلوی گوسفند است.
Cotkar li ku ye? Cotkar li ser zeminê ye
شخم کار ( زراعتکار) در کجاست؟ زراعتکار در روی زمین است.
Mamosta li ku ye? Mamoste li debistanê ye
معلم در کجاست؟ معلم در مدرسه است.
Eminye li ku ne? Ew li qereqûl in
ژاندارمها (ماموران امنیتی) در کجا هستند؟ آنها در پاسگاه ژاندارمری هستند.
Polîs li ku ne? Ew li polîsxanê ne
پلیس ها در کجا هستند؟ آنها در اداره پلیس (پلیس خانه) هستند.
Kevjal li ku ne? Kevjal li nav avê ne
خرچنگها در کجا هستند؟ خرچنگها در داخل آب هستند.
در پشت Li paş (paşîya
Sêv li paşiya hêkê ye û her du li ser mîzê ne
سیب در پشت تخم مرغ است و هر دو در روی میز هستند.
Pirtiqal li paşiya hirmîyê ye
پرتغال در پشت گلابی است.
Daniyal li paş kampiyûtirê ye
دانیال در پشت کامپیوتر است.
Gulperî li paş min e
گلپری در پشت سر من است.
Kela me li paş çiyayî Gulîlê ye
روستای ما در پشت کوه گولیل است.
Piştî vê yekê tukes bi te bawer nayîne
بعد از این یکی هیچکس به تو باور نمی کند.
Xwe li paş mehêle
در جلوی Li pêş (pêşîya
Qelem
li pêş kitabê ye
قلم در جلوی کتاب است.
Şagird
li pêş mamoste ye
دانش آموز در جلوی معلم است.
Kî
li pêşîya te ye
کی در جلوی تو است؟
Nêrî
li pêşîya kerîyê pêz serkêş e
بز نر در جلوی گله گوسفند پیشتاز است.
Kela me
li pêş çiyayî Gulîlê ye
روستای ما درجلوی کوه گولیل است.
Dergistî ya min
li pêş pencîrê ye
نامزد من در جلوی پنجره است.
Herwext
li pêş rêzê bû
هر زمان در جلوی صف بود.
روی، در بالای
Li ser Qelem
li ser kitabê ye
قلم در روی کتاب است.
Kitab
li ser mîzê ye
کتاب بر روی میز است.
Berçavka (ayneka) te
li ser taxçê ye
عینک شما در روی تاقچه است.
Qerewûl (qerentû / dîdiwan)
li ser palûz e
مترسک در سر جالیزار (پالیز خربزه و هندوانه) است.
Qereqûl û eminye
li ser rêya me ne
پاسگاه و ژاندارمهای امنیتی در سر راه ما هستند.
Nan
li ser sêlê tê patin
نان در روی صفحهء نان پزی (صفحه چدنی) پخته می شود.
Sêv
li ser darê ye
سیب در روی درخت است.
Desgirtî ya min
li ser tevnê rês (rîs) xav dike
نامزد من در روی دستگاه بافندگی (فرش بافی) پشم می ریسد (پشم یک لا می کند).
Ez
li ser rê
bi rê
ve terim
من در روی راه پیاده روی می کنم.
Pezkovî
li ser zinarê ye
گوسفند وحشی (شکاری) در روی صخره (تخته سنگ کوه) است.
Meymûn
li ser darê ye
میمون بر روی درخت است.
Gul û giya
li ser kanîyê hêşin dibe
گل و گیاه در روی چشمه می روید.
Berf
li ser çîyan zor û zehf e
برف در روی کوهها زیاد و فراوان است.
Teyr (têr)
li ser asmîn difire
عقاب در روی آسمان پرواز می کند.
Du minminîk (perperîk)
li ser gula sor rûniştine
دو پروانه در روی گل سرخ نشسته اند.
Ez kitabek
li ser kurdên xorasanê dinivîsim
Ez
li ser vê qerarê hatim
li ser kebaban
ve çû,
bi ser harehara keran
ve bû
Ez
li ser xwe nînim
Tu
li ser darê çi dikî
Kî
li ser ferşê (xalî / qalî) rûniştiye
زیر
bin Keçik çûne
bin dûrikê / darikê
دخترها به سیاحت گروهی (زیر درختان محله) رفته اند.
Baran barî û lê ket
bin xanîyê me
باران بارید و سیل به زیر خانه ما افتاد.
Goga Rojînê ya reşbelek
li bin darê ye
توپ سیاه و سفید روژین در زیر درخت است.
Av diherike û dikeve
bin herdê
آب حرکت می کند و می رود زیر زمین.
Malên koçeran
li bin xeta serhedê danîn
کاروان کوچروها در زیر خط سرحد (نوار مرزی) اتراق کردند.
Nalbend
bin simî hêsp nal dike
نعلبند زیر سم اسب را نعل می زند.
جلوی ber / berî
Li ber avê nesekin / mesekin
در جلوی آب نایستید.
Manga me
ber avêt
گاو ما گوساله اندازی کرد (جلو تر از وقت زایمان).
Bizina ask (sor û reş)
li ber şivîn za
بز ابرش (چند رنگی/ سرخ و سیاه) در جلوی چوپان زایید.
Pûng
li ber kuna mêr hêşin dibe
پونه در جلوی سوراخ مار می روید.
Koçerên êla Kawan
ber bi Mirawe Tepê
ve bi rê ketin
کاروان کوچرو ایل کاوانلویی به طرف مراوه تپه به راه افتادند.
Berî her kesî ez hatim
قبل از هر کسی من آمدم.
Wan her duyan da
ber hev
Wekî here
ber mirinê
Berî nîvro ez ê bêbim
Berî ku ez bihatama ew çû
Ber bi jûr
ve diçû
Ber bi êvarê
ve diçû
Ber bi xêr be
Ber bi min
ve dihat
مروری بر تعدادی دیگر از حروف اضافه که می شود نام برد از قبیل:
wek,
heta,
mîna,
nola,
nala,
nata,
li gorî,
li gel /
li cem,
ji bo,
ji ber,
piştî,
berî,
tenê, dû
... , Ez jî
wekî (
nata) te zû rabûm
من هم مثل شما زود بلند شدم.
Berx
li dû maka xwe ye
بره بدنبال مادرش است.
Li rêkoçan dê û dot ketine
dû hev
در کاروان کوچرو مادر و دختر بدنبال هم راه افتادند.
Qirik
mîna kewê nikare bi rê here
کلاغ نمی تواند مثل کبک راه برود.
jîyan
bi tenê nabe (dişwar e
زندگی به تنهایی نمی شود (دشوار است).
Danîyal jî
nata bavê xwe pozbilind e
دانیال هم مثل پدرش مغرور (دماغ بلند) است.
Ew
heta ku tere (diçe
ایشان تا به کجا می رود؟
Li gorî wî her tişt rast e
در نظر ایشان همه چیز درست است.
Were
li gel (
li cem) min demekê rune
بیا در کنار من کمی (مدتی) بنشین.
li nav hemiyan (kuliyan), min tu hilbijartî
Li navbeyna /
ji navbeyna --
ji navbêna /
li navbêna -- li navbera /
ji navbera Ez diçim nav kelegîyên (gundiyên) xwe
Ez çûm paş xêni
Di paş xaniyê me de kanîyek heye
Du gur di paş şivîn re redbûn
Tu here (biçe) ez ê pişt re (paşê) bêbim
li paş xanî me dar hene
min da pey wî
Em ji pey wan hatin
pêş min ronahî ye
Pêş min de pez heye
Di pêşiya min da av diherike
Bêbextiya xwe di pêş çavê min kir
Kela me di pişt çiyê Gulîlê de ye
Bijnûrd li navbeyna Esperayînê û Şîrwanê ye
Hestîyê hêtê, piştmazî û du parsû yên wî di navberê ra şikestine
Ez di pişt xanîyê we ra redbûm
Ez ê di pişt xwe va, jin û xizîn bihêlim
Ez li şûna wî hatime
Li şûna ku ez rûniştibûm
Li nav baxê wan de darên: bîyê, spîdar, hirmî, gwîz (gûz), sêv, gîlas, badem, alûçe, bihî, tirî (tirih), şeftalû, zerdalû, xurme, zeytûn, lîmû, tût, hencîr û çinar hene
در داخل باغ آنها این درختان وجود دارند: بید، سپیدار، گلابی، گردو، سیب، گیلاس، بادام، آلوچه، بهی، انگور، هلو، زردالو، خرما، زیتون، لیمو، توت، انجیر و درخت چنار
ادامه دارد ... Berdewam e