Daniyal bi Rojînê ra ye
دانیال با روژین است.
Bi wî ra bibêje ku otobos çûye
به ایشان(مرد) بگوئید که اتوبوس رفته است.
Ew bi Delalê ra gep nake
ایشان با خانم دلال حرفی نیست (صحبت نمی کند)
Rojîn bi Daniyal ra dilîze
روژین با دانیال بازی می کند.
Bavo bi Rojînê ra çû debistanê
پدر با روژین به مدرسه رفت.
Îro topa min bi min re nîne
امروز توپ من با من نیست.
Ez bi dîya (dêya) xwe ra çûm kelê
من با مادرم به روستا (قلعه) رفتم.
Rojîn du bendan bi hev re girê dide
روژین دو تا بند را به هم گره می زند.
Tu bi min re hatî mal
تو با من به منزل آمدی.
Pê (bi wê / wî) ra nebêje
به ایشان (زن / مرد) نگویید.
Ew pê (bi wê / wî) re dilîze
او با ایشان (زن / مرد) بازی می کند.
Ez bi Rojînê re çûm mala wan
من با روژین به منزل آنان رفتم.
Ew bi hevalê xwe re gep dike (deng dike
ایشان با دوست خود صحبت می کند.
Daniyal bi min re hat
Em pev re (bi hev re) çûn
Rojîn bi pêlekanê re hilkişiya
Bi carekê ra nabe
Bi a min bike û bi wî ra here
Ew pev ra (bi hev re) gep diken
Ew gîya pê ra (bi vê xwarinê ra) teva nabû
bi ..... ve ( va
Gulperî jî
bi me
va tê debistanê
خانم گلپری هم با ما به مدرسه می آید.
Daniyal
bi wir
ve hilkişiya
دانیال از آنجا بالا رفت (صعود کرد).
Cecoxanê
kawî
bi sed siwareyî
va bi rê ket
ججوخان کاوانلویی با یکصد سواره نظام به راه افتاد.
Rojîn
bi Daniyal
va ye
روژین با دانیال است.
Apî min,
bi hezar pezên xwe
va, bawer dike Keyxosrow e
Faroj
bi Qoçanê
ve girêdayi nîne
Bi ser û berê xwe
ve zivistan bi ser xist
Bi darê zorê kar pêş
ve nare
Eks (wêne)
bi dîwêr
ve daliqandî ye (darda kiriye
Ez
bi hevala xwe
ve girêdayî me
Ez
bi xaka welatê xwe
ve girêdayî me
Kerê xwe
pê ve (
bi vê darê
ve) girê bide
bi ..... de ( daXanî
bi ser
de ket
خانه به رویش افتاد.
Av
bi ser wir
de diherike
آب به روی آنجا جاری است(حرکت می کند).
Daniyal gayê xwe
bi gadariyê
de kuşt
دانیال گاو خود را در گاوداری کشت.
Destmala min
bi avê
de çû
دستمال من با آب رفت.
Min tu kes
bi rê
de nedît
من هیچکس را در راه ندیدم.
Ez
bi nêçîra bizinkovî
de ji zinarê firîm
من در هنگام شکار بز کوهی از صخره پرت شدم.
bi ser ..... de
Wê av
bi ser wî
de rijand
Av
bi ser vir
de diherike
Dizan bi ser me ve girtin
Vê kitabê dayne ser mîzê
در di Vî kevçî
di şorbê meke, qilêr e
این قاشق را در سوپ نکن، کثیف است.
Ez
di xwe fikirîm
من در خود نگریستم.
Derman
di xwe da
دارو به خودش مالید.
در - در داخل
di ..... de ( da Kevçî
di kêşoya mîzê
da ne
قاشقها در کشوی میز هستند.
Kinc (cil, libas)
di komidê (cildanê)
da ye
کت (رخت، لباس) در داخل کمد است.
Masî
di avê
da dijîn
ماهی در داخل آب زندگی می کنند.
Mêwe
di yêxçalê
da ne
میوه ها در داخل یخچال هستند.
Xwê
di xwêdankê
da ye
نمک در داخل نمکدان است.
Kitab
di kîf
da ne
کتابها در داخل کیف هستند.
Di avê
da masî hene
در داخل آب ماهی وجود دارند.
Kitab
di çaviya (kêşoya) mîzê
da ye
کتاب در کشوی میز است.
Qelem
di cêba (bêrîka) Daniyal
da ye
قلم در جیب دانیال است.
Daniyal
di nav baxçeyê (baxçê) me
da ye
دانیال در داخل باغچهء ما است.
Min
di vê derya
da avjenî hêvîsî
من در این دریا شناکردن (غواصی) را یاد گرفتم.
Wî jî
di vê derya
da melewanî hêvîsîbû
ایشان (مرد) هم در این دریا ملوانی (قایقرانی) را یاد گرفته بود.
Kesên wekî wî
di cihê xwe
da nasekinin
کسانی مثل ایشان (مرد) در جای خود نمی ایستند.
Min
di jîyana xwe
da qet tiştekî haka (weha) nedîtibû
من در زندگی خودم هیچوقت چنین چیزی ندیده بودم.
Min
di sala 1975,an
de dest bi debistana destpêkê kir
من در سال 1975 مدرسه ابتدایی را شروع کردم.
Min
di sala 1980,an
de dest bi debistana navîn kir
من در سال 1980 مدرسه راهنمایی (مدرسه میانی) را شروع کردم.
Rojîn
di kitaba xwe
de behsa ciwaniya xwe dike
روژین در کتاب خود بحث زمان جوانی خود را می کند.
Xelk her sal
di destpêka biharê
de cejna (ceşna) Newrozê
bi dihol û zirne û kolaman pîroz dikin
مردم هر سال در ابتداء بهار جشن نوروز را با دوهول و سورنا و آواز مبارک می کنند.
Gul
di guldanê
de ye
گل در داخل گلدان است.
Di piyalê
de av heye
در لیوان آب هست.
Di kasê
de çay tune
در کاسه چای وجود ندارد.
Di nav daran
de gul hebûn
در میان درختان، گلها وجود داشتند.
Di hêlînê
de du hêk hene
در داخل لانه دو تخم وجود دارند.
Çûçik
di hêlînê
de dijîne
گنجشکها در داخل لانه زندگی می کنند.
Du mirîşk
di pûndikê
de hêk diken
دو مرغ در داخل مرغدانی تخمگذاری می کنند.
Zanîna min
di vî warî
da rind nîne
Ez dizanim
di bêrîka te
da çi heye
Di şehrî me
da meydaneke gir (mezin) heye
Di van rojan
da em pir kêfxweş in
Daniyal
di tengasîyê
da maye
Di wê wextê
da ez li wir nebûm
Min hîn
di xweşikîya te
da tu kes nedîtiye
Cecoxanê
Kawî selat (serbazên Urisan)
di cih
de girtin
Tu
di vê babetê
de pir zêde gep dikî
Ew tê da (
di vî xanî
da) ye
di ..... re ( ra Ev karê xwe
di bin
ra dike
ایشان کار خود را زیرکی انجام می دهد.
Daniyal kevçî
di binî şîvê
ra kir
دانیال قاشق را به زیر شام کرد.
Em
di newalekê
re derketin ser merzê
ما از طریق یک دره به روی تپه رسیدیم.
Derzî tê (
di wê / wî)
ra kir
سوزن به او (زن / مرد) فرو کرد.
Di ser me
ra ewr hene
در بالای سر ما ابرها هستند.
Tîkan tê (
di wê / wî)
ra çûye
خار به ایشان (زن / مرد) فرو رفته است.
Sîyare qamçî tê (
di hêsp)
ra kişand
اسب سوار شلاق به آن (در اسب) کشید.
Ew di vir ra çû
Rêya wê gadarîyê di ser pirê ra diçe
Ew di vir ra çû mal
Çima tu di ber pencîra me ra diçûyî
Ew kî bû, di ber te ra red bûDerzî tê re (di destê min re) çûdi ..... ve ( vaEz di deştê va hatim vira
من از دشت به اینجا آمدم.
Min mîx (bizmar) di dîwêr ve kuta
من میخ را به دیوار کوبیدم.
در زیر (برای چیزی) di bin ..... de ( da
Sol (pêlav, qondere) di bin mîzê da ne
کفشها در زیر میز هستند.
Solên Gulperîyê di bin pêlekanê da ne
کفشهای خانم گلپری در زیر راه پله هستند.
Neft di bin herdê da ye
نفت در زیر زمین است.
Hespê min di bin min da hate kuştin
Kursî (sendelî) di bin mîzê da ye
Sed siware (sîyare) di bin destê Cecoxanê Kawî da bûn
در زیر - پایین (برای فعالیتی، حرکتی) di bin ..... re ( ra
Malên Gulperîyê wan di bin malên me re danîn
اردو (کاروان کوچرو) گلپری اینها در پایین منزلگاه (خیمه سرا) ما اتراق کردند.
Di bin çavan ra li min difikirî (temaşe dikir
Ew di ber hev didin
Di ber mala me re diçûn
Di ber mala me de darek heye
Di ber hev de çûn
Di ber vê zehmetê hêja ve, ez ê wî xelatkim
داخل di hundirê ..... de ( da
Sêv di hundirê yêxçalê da ne
سیبها در داخل یخچال هستند.
Av di hundirê kûz da ye
آب در داخل کوزه است.
Neft û gaz di hundirê herdê da ne
نفت و گاز در داخل زمین هستند.
di ser ..... re
Xaniyê wan di ser hev re ne
Wê gul di ser dîwêr re avêt
Daran di ser xwe re mebire
در کجا di ku de ( di ku da
Kitaba te di ku da ye? Kitaba min di kîf da ye
کتاب تو در کجا است؟ کتاب من در داخل کیف است.
Kincên we di ku de ne? Kincên me di komidê de ne
لباسهای شما در کجا هستند؟ لباسهای ما در داخل کمد هستند.
در میان di navbeyna ..... de ( da
Sêv di navbeyna pîvaz û pirtiqalê da ye
سیب در میان پیاز و پرتقال است.
Mamoste di navbeyna şagirdan de ye
معلم در میان دانش آموزان (شاگردها) است.
Di navbeyna me û we de dan û standin hebû
Di navbera herd û asmîn de ewr hene
Em di nav hev de rûniştibûn Di nav kelê de tu kes nemaye
Rojîna min di nav wan de ye
Di nav xelkê re red bû
ادامه دارد ... berdewam e